It’s incredible—meaning not credible, not something one would think one should take as true—that we can push air through a tube, finely modulate tension of some fibrous bands attached to flaps, manipulate the shape of a bunch of things it seems were designed for eating . . . and presto! some idea appears in your mind, generally, in the way I intended. It’s incredible but so blasé, right?
And it’s not even incredible, at this point, that the whole “process” has different “languages,” with dialects, jargon and local slang. No. That’s all yawns-ville.
It’s not even interesting that I can smashcrastically make up “words” and it still works. The right idea still appears in your head. And a word can have multiple meanings. Does it have the same several meanings in another language? Meh, interesting, but not brain melting.
What explodes my noodle every time is the thought of homonyms. Words in one language that sound the same that have different meanings. To. Too. Two. Homonyms! …why aren’t those words also homonyms in another language? (‘au’ or is it ‘a’? …and ‘deux’?) Are there in fact any homonyms in one language that are also homonyms in another language? If so, or if not, does that tell us anything about language itself? …or about the origins of language? …or about the common ancestry of those particular languages, or about those particular words? …or . . .
yeah no sorry wat? Mrs. Peters just always thought I wasn’t paying attention in French class.