This is the game we play: The only thing you really know is what you can put into words.
~ Alan Watts
slip:4a1461.
This is the game we play: The only thing you really know is what you can put into words.
~ Alan Watts
slip:4a1461.
I recently cracked open Listening: Interviews, 1970-1989 by Jonathan Cott. The Introduction alone knocked one of my socks off; I leapt out of my reading chair to search the Internet hoping the Introduction might be published publicly so I could share it. Alas, instead I found this:
There ought to be a word in English that describes the nearly uncontrollable urge to leap out of a reading chair, race to find a friend, and press the book you are reading urgently into their hands. When they politely agree to take a look, you say no, no, you have to read this right now. Let me hold your coffee.
~ W. Scott Olsen from, https://www.startribune.com/review-listening-interviews-1970-1989-by-jonathan-cott/570698762/
slip:4usare1.
Which—thank you W. Scott Olsen!—is an altogether different thing, which knocked my other sock off. I took a few moments to noodle it and didn’t have any good ideas. Then I asked Chat-GPT (v3.5 if you’re keeping score)…
Make up a new english word which describes the nearly uncontrollable urge to leap out of a reading chair, race to find a friend, and press the book you are reading urgently into their hands. When they politely agree to take a look, you say no, no, you have to read this right now while I hold your coffee.
How about “bibliofervor”? It combines “biblio,” relating to books or reading, with “fervor,” conveying intense passion or enthusiasm. This word captures the strong, almost irresistible impulse to share a captivating book with a friend, urging them to read it immediately, even going as far as offering to hold their coffee just so they can dive into the story right away. It’s that delightful moment when a book is so enthralling that you can’t help but share it with someone else in real-time.
Oi! That is a superlative answer. NEW WORD: Bibliofervor :)
ɕ
Agent K put it best, “Fifteen hundred years ago everybody knew the Earth was the center of the universe. Five hundred years ago, everybody knew the Earth was flat, and fifteen minutes ago, you knew that humans were alone on this planet. Imagine what you’ll know tomorrow.” Some things once known, cannot be unknown.
There’s a useful concept to think about here: “Bezzle,” JK Galbraith’s term for “the magic interval when a confidence trickster knows he has the money he has appropriated but the victim does not yet understand that he has lost it.”
~ Cory Doctorow from, https://pluralistic.net/2022/07/29/managed-retreat/
slip:4upuma1.
This interesting, tiny detour of a word is just one bit of gobsmacking available from Doctorow. He’s actually writing about managing our retreat from all the housing we currently have in flood plains. But along the way, he takes us into the World of the Inconceivable via radium suppositories. (And yes, I did proofread the previous sentence.)
ɕ
Eudaimonia has come up before here on the ‘ol blog.
Simply put, I dislike having to use words from other languages. As soon as I queue up such a word for speaking, I imagine some leathery cowboy bitching about highfalutin words. (Which I, also immediately, find to be sublime hypocrisy on the part of my imagined critic.)
For the ancient Greeks, eudaimonia was considered the highest human good. While the word doesn’t easily translate into English, it roughly corresponds to a happy, flourishing life — to a life well-lived.
Eudaimonia wasn’t a destination — a nirvana that, once reached, initiated a state of bliss. Happiness wasn’t something you felt, but that you did; it was a dynamic, ongoing activity.
What that activity centered on was the pursuit of arete, or virtue.
~ Brett & Kate McKay from, https://www.artofmanliness.com/character/advice/aristotles-11-excellences-for-living-a-flourishing-life/
slip:4uaoca15.
Anyway, there’s simply no way to say it succinctly in English. I’ve always wondered if the language (some word or phrase) is missing because we Westerners don’t think about eudaimonia— Or if we don’t think about eudaimonia because we don’t have the language for it. I want a single English word for all of that above because I think about it all the time.
Also, are you now wondering—more generally—if your primary language (the one you speak, read, write, and hear in your thoughts) affects the way you think or the types of thoughts you are capable of having?
ɕ
Secondly, I say something like this: “I’m sure you’ve heard the expression ‘everyone is entitled to their opinion.’ Perhaps you’ve even said it yourself, maybe to head off an argument or bring one to a close. Well, as soon as you walk into this room, it’s no longer true. You are not entitled to your opinion. You are only entitled to what you can argue for.”
~ Patrick Stokes from, https://theconversation.com/no-youre-not-entitled-to-your-opinion-9978
slip:4uteno3.
Stokes is a professor, and I rarely find myself in a teaching context. When I hear someone express an opinion, I make an assessment of their argument. Did they actually give a coherent argument? Did they give a sketch of one? Do they seem the sort of person who could give an argument in support of their opinion? To be clear, I’m not judging the person, but rather I’m trying to judge the ideas espoused.
Surprising to me, it’s become clear it’s often not obvious when something is a fact versus an opinion.
On the flip side, I try to signal my level confidence in my opinions. I’m trying to banish the phrase, “I think…” because it carries no meaning. Instead I try to say, “It seems obvious to me that…”, “I read somewhere that…”, “So-and-so told me that…”, or “It happened to me that…”
ɕ
And one of my goals as the communicator is to make it as easy as possible for you to get the meaning I’m intending to convey.
~ Shane Parrish from, https://fs.blog/language-not-just-code/
The article also has a tidy explanation of irony. Irony (humor, sarcasm and many other linguistic forms) work so well because they are very powerful. A few words said and heard in person can transfer large ideas. The article goes all the way to mentioning our “power to attribute mental states to others.” A subtle and, frankly, amazing power of projection. My mental state, plus your mental state, plus my saying some words, should have gotten you to this other mental state. Heady stuff.
If I wrote, “That was fun.” you’re pretty sure those three words were only part of what the speaker was trying to convey. By default, we have to go with the literal interpretation, but feel we’ve been gypped. We feel the urge to skip back a few lines looking for hints to reveal the rest of the meaning meant to be conveyed. We are accustomed to having to write much more to get the same job done. I have to write: Then, with a wry smile, “That was fun.”
Which is all very interesting. But today, the question I have is: Wait. How did I ever get good at this insanely complex process without ever having anyone explicitly tell me anything about it?
ɕ
The problem with clichés is not that they contain false ideas, but rather that they are superficial articulations of very good ones. […] Clichés are detrimental in so far as they inspire us to believe that they adequately describe a situation while merely grazing its surface. And if this matters, it is because the way we speak is ultimately linked to the way we feel, because how we describe the world must at some level reflect how we first experience it.
~ Alain De Botton
slip:4a1003.
We feel something, and reach out for the nearest phrase or hum with which to communicate, but which fails to do justice to what has induced us to do so. We hear Beethoven’s Ninth and hum poum, poum, poum, we see the pyramids at Giza and go, “that’s nice.” These sounds are asked to account for an experience, but their poverty prevents either us or our interlocutors from really understanding what we have lived through. We stay on the outside of our impressions, as if staring at them through a frosted window, superficially related to them, yet estranged from whatever has eluded casual definition.
~ Alain De Botton
slip:4a998.
This is why utterance is magic. Words do have power. Names have power. Words are events, they do things, change things. They transform both speaker and hearer; they feed energy back and forth and amplify it. They feed understanding or emotion back and forth and amplify it.
~ Ursula K. Le Guin
slip:4a953.
For millennia, we have considered language — the magic-box of words — the hallmark of our species. Only in the last blink of evolutionary time have we begun to override our self-referential nature and consider the possibility that other types of channels might carry the magical energy of creatures telling each other what it is like to be alive, in the here and now of a shared reality.
~ Maria Popova from, https://www.themarginalian.org/2022/01/22/cetacean-communication/
slip:4utece2.
It never ceases to amaze me how my brain—I’d write “our brains” but I can only hope yours works at least slightly like mine does—finds salience in the chaos of everyday life. I found Popova’s short piece a couple of weeks ago, and more recently saw a special about humpback whales; the whales that save humanity in a Star Trek movie, if you recall.
In the documentary, one scientist is trying to understand exactly how Humpbacks use sound as language. She’s literally hoping her research enables the beginning of a conversation, (between humans and whales.) And she found this sound, she calls a “whup.” It seems that each humpback’s “whup” is unique the way our voices are said to be unique. So she composed a “whup”… and supposed it was how they say, “hey what’s up”. Seriously, it even sounds like a mumbled, “wassup.” Her question was, if whales say “whup” to announce themselves, what happens if I say “whup”?
Turns out, they say “whup” in response.
ɕ
But it isn’t just institutions that are guilty of enervating the gems of our language.
~ Brett McKay from, https://www.artofmanliness.com/character/habits/143606/
slip:4uaoca10.
A simple piece that makes a clear statement. I find that the less I talk, (and the less I write—for example, by not posting at all on any “social” media,) the less I have the urge to abuse words. So much, maybe even all(?), of my overwrought language was driven by desperate grasping to get people to like me. These days? The grasping is certainly no longer desperate, and my communication has vastly improved because of it.
ɕ
As the Island of Knowledge grows, so do the shores of our ignorance—the boundary between the known and unknown. Learning more about the world doesn’t lead to a point closer to a final destination—whose existence is nothing but a hopeful assumption anyways—but to more questions and mysteries. The more we know, the more exposed we are to our ignorance, and the more we know to ask.
~ Marcelo Gleiser
slip:4a785.
It feels as if everything I know is fractal! Things are complicated by the fact that everything I discover, read, and learn creates a network of connections in my knowledge. I’m always trying to get enough perspective to see where that network is inbred; I’m always looking for ways to break out of my knowledge bubble. But sometimes, the knowledge bubble can be used to make manageable a task that would otherwise be impossibly large.
Consider the writings of Lucius Annaeus Seneca, known as Seneca the Younger, or most often just written as Seneca. Even just his series of letters to a student make for a 500 page tome. Worse, there are notes, references and multiple very different translations into English. As an example of the complexity, consider these translations of a small excerpt from letter 42. (There are 124 letters plus some additional fragments.)
So, concerning the things we pursue, and for which we vigorously exert ourselves, we owe this consideration—either there is nothing useful in them, or most aren’t useful. Some of them are superfluous, while others aren’t worth that much. But we don’t discern this and see them as free, when they cost us dearly.
~ Holiday and Hanselman from, The Daily Stoic, p75.
If I’m correctly understanding their notes, that’s their translation from the original Greek and Latin texts. I find this translation frequently on the Internet, sometimes crediting those authors/that book, and sometimes crediting, Seneca, Moral Letters, 42.6.
Next, this is from Richard Mott Gummere. My limited digging suggests his original work was published in 1917. I’m guessing it went out of copyright in 2017, because it’s pretty easy to find it entirely republished. (Search for “Seneca Richard Mott Gummere”.) The copy I have is a crappy version from Barnes and Noble. (It’s as if they printed the book at 50% oppactiy.) Gummere titled letter 42, “On Values.” (Seneca did not title them, he simply wrote letter after letter after letter to his student.)
Therefore, with regard to the objects which we pursue, and for which we strive with great effort, we should note this truth; either there is nothing desirable in them, or the undesirable is preponderant. Some objects are superfluous; others are not worth the price we pay for them. But we do not see this clearly, and we regard things as free gifts when they really cost us very dear.
~ Seneca, 42.6, translated by Richard Mott Gummere
Finally, here’s the rendering from a very new publication from Chicago Press, which—again if I’m interpreting things correctly—takes as its primary sources translations from 9 different authors, (including Gummere,) published between 1914 and 2010. The same section is presented with letter 42 titled in the Table of Contents as, “Good People are Rare.” (But the letters in the body of the text are not presented with their titles—recall, Seneca didn’t title them.) Interestingly, I cannot find the following text anywhere on the Internet, the book only having been published in 2015 may be the reason.
This indeed is a point we should keep in view. Those things we compete for—the things to which we devote so much effort—offer us either no advantage, or greater disadvantage. Some are superfluities; others are not worth the trouble, but we don’t realize it. We think things come for free, when in fact their price is very steep.
~ Seneca, 42.6, and translated by Margaret Graver and A.A. Long
As the length of this blog post attests: What starts simply as, “I’d like to read some of Seneca’s writing,” quickly gets complicated. Frankly, it gets impossibly complicated. Impossible as in: Never mind, I don’t have time for this. But I do want to read some of Seneca’s writing. (I have already read many of his letters.)
So my current plan is to use my collection of Seneca quotes to choose which letters to read again and more thoroughly. Thanks to the Internet, I can find the source letter given a snippette of text. Then I can enjoy the letter using my exquisite University of Chicago Press translation, which is magnificently annotated.
ɕ
We all have so much power that we don’t use. And I think it’s because of cynicism, which is a toxic spiritual state. Cynicism is a refuge for cowards.
slip:4a751.
I’m not sure what to think about the “spiritual” bit. I’d need to hear Booker explain what he means by that. This week, it seems, I’m on a language bender. And here’s something that really freakin’ matters…
Does Booker mean “Cynicism”, as in the proper noun, the state of being a Cynic…
For the [ancient] Cynics, the purpose of life is to live in virtue, in agreement with nature. As reasoning creatures, people can gain happiness by rigorous training and by living in a way which is natural for themselves, rejecting all conventional desires for wealth, power, and fame, and even flouting conventions openly and derisively in public. Instead, they were to lead a simple life free from all possessions.
~ Wikipedia from, https://en.wikipedia.org/wiki/Cynicism_(philosophy)
…which isn’t my cup of tea, but doesn’t sound that bad. Or does Booker mean the contemporary adjective “cynicism”, simply capitalized because it’s starting a sentence…
Cynicism is an attitude characterized by a general distrust of others’ motives. A cynic may have a general lack of faith or hope in people motivated by ambition, desire, greed, gratification, materialism, goals, and opinions that a cynic perceives as vain, unobtainable, or ultimately meaningless and therefore deserving of ridicule or admonishment.
~ Wikipedia from, https://en.wikipedia.org/wiki/Cynicism_(contemporary)
…also not my preferred cup of tea, although I do sometimes partake.
When I first read that quote I wondered if he was referring to Cynicism, before deciding he clearly meant cynicism. I’d wager you read that quote and didn’t wonder at any time which he meant. (I’m not criticizing, only pointing at the marvelous process of understanding language.) My question for myself today is:
While I see the nuance around that word in this quote, where am I not seeing nuance that I should be?
ɕ
Never attempt to win by force what can be won by deception.
slip:4a747.
Never attempt to win by force what can be won by deception.
slip:4a747.
I love language. Is Machiavelli suggesting less total violence, or more total deception? Or does it suggest that any amount of violence and deception, (including even, more violence than deception,) is fine, so long as you consider deception as your preferred method? Wait. What is the purpose of the word “attempt”? Is it okay to succeed by force, regardless of the possibility of succeeding using deception? Wait, no it’s worse than that even: “Never attempt to win … can be won …” — Is it okay if my aim is simply to sow chaos, without actually attempting to win via either method? Or, what if I attempt to win through some other means, (via kindness or merit or nimble maneuvering or bribery perhaps)?
But I do so love language.
Because despite all those perfectly logical nits that can be picked, it’s a brilliant sentence—even translated into English—packing insight and wisdom which we all grasp instantly and intuitively.
ɕ
It’s incredible—meaning not credible, not something one would think one should take as true—that we can push air through a tube, finely modulate tension of some fibrous bands attached to flaps, manipulate the shape of a bunch of things it seems were designed for eating . . . and presto! some idea appears in your mind, generally, in the way I intended. It’s incredible but so blasé, right?
And it’s not even incredible, at this point, that the whole “process” has different “languages,” with dialects, jargon and local slang. No. That’s all yawns-ville.
It’s not even interesting that I can smashcrastically make up “words” and it still works. The right idea still appears in your head. And a word can have multiple meanings. Does it have the same several meanings in another language? Meh, interesting, but not brain melting.
What explodes my noodle every time is the thought of homonyms. Words in one language that sound the same that have different meanings. To. Too. Two. Homonyms! …why aren’t those words also homonyms in another language? (‘au’ or is it ‘a’? …and ‘deux’?) Are there in fact any homonyms in one language that are also homonyms in another language? If so, or if not, does that tell us anything about language itself? …or about the origins of language? …or about the common ancestry of those particular languages, or about those particular words? …or . . .
yeah no sorry wat? Mrs. Peters just always thought I wasn’t paying attention in French class.
ɕ
Take this phrase for a test drive: Temporarily able-bodied.
That “temporarily” really packs a punch.
ɕ
Sometimes, simple summaries suffice.
ɕ
I often wish that I could just post a link with my scratch notes; if I did, this post would have been up two hours ago. But you come here to read full sentences, so it is the least I can provide. However, it is not that simple: while I am certainly not famous, I am lucky to have an audience. It is important for me to remember that I cannot write solely for myself, since other people might read it. No matter whether it is a longer article or just a quick link, I don’t want to further the spread of something that I believe to be false or unhelpful.
slip:4upoli4.
For me, the purpose of writing for my blog is to help me clarify my thinking; It’s a big part of my ongoing process of reflection. That said, I’m well aware that others are reading, and whenever possible I would like what I write to also be helpful to my readers. At the very least, I’d like it to not be unhelpful.
I’m pragmatic. I’ve had that hurled at me as a criticism on more than one occasion. But—hey, pragmatism—it’s important to understand why someone is being pragmatic. I’m pragmatic because I want to be understood, and I want to understand others. That’s as opposed to being pragmatic as a defensive maneuver. To be fair—look, more pragmatism—I enjoy deploying pragmatism for humor, but I’d like to think it’s self-evident when I do so.
Take for example the common adage, “You get what you pay for.” It’s understood that it’s not literally true in all cases; one can get swindled by an unscrupulous seller, but that’s not the point of the adage. The point, obviously, is that if you’re a cheap-skate and try to save too much, you end up getting crap. The pragmatist in me loves to point out that we can fix that adage so that it is literally true always, and makes clear the point. A more convoluted grammar serves better, “You don’t get what you don’t pay for.”
That’s my go-to explanation for pragmatism. Which of those versions is better? The first has simplicity and clarity, but it buries the lead and requires actual thought to get at the kernel of wisdom. The second puts the wisdom on the surface; but it’s a convoluted double-negative that makes one sound like a grammarian.
…at which point whomever I’m discussing pragmatism with is starting into the deep end of the thinking pool, and I point out: Bingo. The specific answer in this discussion doesn’t matter. You’ve now been, at least briefly in this dicussion, a pragmatist. Don’t we now understand each other better?
ɕ
When is the last time you read a dictionary? Have you ever sat down, and started reading the dictionary at the very beginning? My mind has been melted and reformed. My foundations are shaken, (and stirred.)
Things were defensive from the outset: The literally-first, full sentence I encountered—set off within a box, with a fancy-schmancy Merriam-Webster logo atop—is, “The name Webster alone is no guarantee of excellence.” Followed immediately by the we’re-sick-of-litigating, but-that-isn’t-stopping-us thumb in the eye of, “It is used by a number of publishers and may serve mainly to mislead an unwary buyer.” Considering myself forewarned, and forearmed with a magnifying glass, I pushed forward into the volume set entirely in a font size whose capital letters tower exactly 2 millimeters. Sure, the Preface—a two-column wall of microfiche occupying the totality of page 6a—was winsome, as far as, I assume, dictionary Prefaces go. Pragmatic was the listing upon page 7a of persons comprising the Editorial Staff. However, things became serious, bordering on salacious, with the Explanatory Chart printed, (apparently primarily for practical purposes,) in sprawled repose across pages 8a and 9a as a visual menagerie detailing the architecture and idiosyncrasies of the dictionary’s didactic details. None the less, the degree of magniloquence encountered in the long-form Explanatory Notes for that chart, which begin on page 10a, and which span some 40 columns, is penultimate.
ɕ